
Faites traduire votre site web par des professionnels
Accédez à plus de 1 500 traducteurs pour vos besoins de traduction professionnelle.
Mytranslation, plateforme de traducteurs freelance spécialisés dans la traduction de sites web
Traduire votre site web peut vous aider à atteindre des milliers de clients potentiels à travers le monde. Internet apporte une nouvelle dimension à la communication internationale ainsi qu'une solution abordable pour atteindre de nouveaux marchés. Aujourd'hui, la traduction d'un site web est l'une des méthodes les plus rentables pour atteindre les marchés étrangers, à condition que la traduction soit fidèle au contenu original.
La traduction d'un site web est appelée « localisation ». Elle comprend la traduction de tous les éléments qui constituent un site web : contenu, menus, méta-titres...
Ce n'est pas une tâche à prendre à la légère : votre site web est la vitrine de votre entreprise. Une traduction trop littérale ou parsemée d'erreurs, de fautes de langue ou de faux pas culturels peut s'avérer contre-productive et fera fuir les visiteurs internationaux de votre site.
Afin de localiser un site web, celui-ci doit être adapté au contexte culturel et linguistique du pays depuis lequel votre site sera consulté : l'objectif n'est pas de trouver l'équivalent exact de chaque mot, mais plutôt de transmettre les images, les sentiments et les idées souhaités.
Traduire votre site web peut vous aider à atteindre des milliers de clients potentiels à travers le monde. Internet apporte une nouvelle dimension à la communication internationale ainsi qu'une solution abordable pour atteindre de nouveaux marchés. Aujourd'hui, la traduction d'un site web est l'une des méthodes les plus rentables pour atteindre les marchés étrangers, à condition que la traduction soit fidèle au contenu original.
La traduction d'un site web est appelée « localisation ». Elle comprend la traduction de tous les éléments qui constituent un site web : contenu, menus, méta-titres...
Ce n'est pas une tâche à prendre à la légère : votre site web est la vitrine de votre entreprise. Une traduction trop littérale ou parsemée d'erreurs, de fautes de langue ou de faux pas culturels peut s'avérer contre-productive et fera fuir les visiteurs internationaux de votre site.
Afin de localiser un site web, celui-ci doit être adapté au contexte culturel et linguistique du pays depuis lequel votre site sera consulté : l'objectif n'est pas de trouver l'équivalent exact de chaque mot, mais plutôt de transmettre les images, les sentiments et les idées souhaités.
La traduction d'un site web est appelée « localisation ». Elle comprend la traduction de tous les éléments qui constituent un site web : contenu, menus, méta-titres...
Ce n'est pas une tâche à prendre à la légère : votre site web est la vitrine de votre entreprise. Une traduction trop littérale ou parsemée d'erreurs, de fautes de langue ou de faux pas culturels peut s'avérer contre-productive et fera fuir les visiteurs internationaux de votre site.
Afin de localiser un site web, celui-ci doit être adapté au contexte culturel et linguistique du pays depuis lequel votre site sera consulté : l'objectif n'est pas de trouver l'équivalent exact de chaque mot, mais plutôt de transmettre les images, les sentiments et les idées souhaités.

Choisissez un
service de traduction
Choisissez le service qui correspond à votre besoin : Enchère, Express, Urgent, etc.
123456789
mots traduits sur Mytranslation